钦 文 | 德译本《红楼梦》的前世今生( 六 )
《红楼梦》库恩译本,岛屿出版社1932年精装版。
言归正传,说到《红楼梦》在德国的传播,库恩堪称最大的功臣。在《金瓶梅》译本获得巨大成功之后,他趁热打铁,向出版社提出翻译《红楼梦》的构想。岛屿出版社的主事者基朋贝格(也是大诗人里尔克的出版人)提出了苛刻的条件:必须压缩原文,每月交出100页译文,做不到则合同作废。译者、编辑、印厂,几乎是流水作业,译本于1932年问世。借助这部最终压缩到788页的节译本,德国读者终于领略了这部中国古代小说的巅峰之作。
虽然库恩在译者序中提到,他以新旧两个版本的《红楼梦》为底本,但研究者对此莫衷一是,此处不表。这不是一个简单的删节本,为了“尽力便于西方读者接受”,为了达到“努力还原故事主要情节和展现故事发展的高峰”,库恩对原文进行了大胆的剪辑、改写和重组,主要围绕宝玉、黛玉、宝钗三个人物的故事线索,将全书节译为50回,约为原书内容的三分之一强。
- ??昨天??今天??明天??过去??现在??将来??前世??今生??来世,太绝
- 二维码的前世今生
- 故宫养心殿正式启动大修!它有怎样的“前世今生”
- 昨天,今天,明天;过去,现在,将来;前世,今生,来世…
- 非洲猪瘟的前世今生:历经百年仍是“绝症”
- 87版《红楼梦》作曲者忆创作经历:主题曲创作一年多
- 心理学:凭直觉选一把你心仪的钥匙,测出你前世内心最大的秘密
- “地图文化之旅”亮相上海书展 梳理城市经脉的前世今生
- 授人以渔还是授人以鱼——基建投资的前世今生
- 电影《红楼梦》在香河第一城正式开机