钦 文 | 德译本《红楼梦》的前世今生( 二 )
(2018年7月9日发行)
德译本《红楼梦》的前世今生
钦 文
近年来,随着“中国文化走出去”文化工程的继续推进,越来越多的中国经典作品被翻译到国外,与此同时,国人对中国经典作品在国外的译介情况也越来越关注。南京大学德语系钦文老师长期研究中国文学的德译情况,广搜相关研究和出版信息,最近他特为本报撰写系列文章,详细梳理中国四大古典文学名著被陆续译介到德国的过程。
四大古典文学名著中,最早被译介到德国的是《水浒传》(片断),时在1834年;最早以较完整的形式(节译本)译到德国的是《红楼梦》,最早被完整译成德语的也是《红楼梦》(史华慈、吴漠汀译本),而在德语读者中影响最大的也是《红楼梦》。2017年,《西游记》《三国演义》的德译本相隔两月,陆续出版,其中《西游记》译者还获得了该年莱比锡书展的最佳翻译奖,《西游记》也成为四大名著德译过程中最为吸睛的一部。 ——编 者
- ??昨天??今天??明天??过去??现在??将来??前世??今生??来世,太绝
- 二维码的前世今生
- 故宫养心殿正式启动大修!它有怎样的“前世今生”
- 昨天,今天,明天;过去,现在,将来;前世,今生,来世…
- 非洲猪瘟的前世今生:历经百年仍是“绝症”
- 87版《红楼梦》作曲者忆创作经历:主题曲创作一年多
- 心理学:凭直觉选一把你心仪的钥匙,测出你前世内心最大的秘密
- “地图文化之旅”亮相上海书展 梳理城市经脉的前世今生
- 授人以渔还是授人以鱼——基建投资的前世今生
- 电影《红楼梦》在香河第一城正式开机